Logo mới của du lịch Việt Nam

“Một bầy thằng ngọng đứng xem chuông,

Chúng bảo nhau rằng: “ấy ái uông”

(Hồ Xuân Hương)

________________________________________________________

Trích từ báo SGTT:

SGTT.VN – Tối ngày 26.1, tại Hà Nội đã diễn ra Lễ trao giải “Cuộc thi sáng tác tiêu đề – biểu tượng cho chương trình xúc tiến du lịch Việt Nam giai đoạn 2011 – 2015″.

Cuộc thi là hoạt động nằm trong khuôn khổ chương trình Xúc tiến du lịch Việt Nam giai đoạn 2011- 2015 và trong Chiến lược phát triển Du lịch Việt Nam giai đoạn 2010-2020, tầm nhìn đến 2030. Đây là cơ hội để ngành Du lịch Việt Nam lựa chọn ra những biểu mẫu đặc trưng, ấn tượng và hài hòa thể hiện được bức tranh tổng thể về vẻ đẹp của đất nước, con người Việt Nam.

Sau một thời gian làm việc tích cực, Ban giám khảo đã chọn được 10 tác phẩm vào chung kết và từ đó lựa ra 1 giải nhất, 1 giải nhì, 1 giải ba và 7 giải khuyến khích. Theo đó tác phẩm “Việt Nam – Sự khác biệt Á Đông” (tên tiếng Anh: “A Different Orient”) đã vượt qua hơn 400 tác phẩm dành giải nhất và chính thức trở thành logo, slogan của du lịch Việt Nam giai đoạn 2011 – 2015.

Tôi không rõ trong 2 câu trên, câu nào là gốc. Nhưng với tiếng Anh hạn hẹp của mình, tôi nghĩ cách dịch trên có vấn đề.

Nếu “Sự khác biệt Á Đông” là ý gốc, phải dịch là “An Oriental Difference” hay “A Difference of Orient”.

Nếu “A different Orient” là gốc, phải dịch là “Một Á đông Khác biệt”

Thấy chướng mắt quá cho cái slogan của nền du lịch nước nhà, mời các cao thủ góp ý thêm.

Là người chưng kiến cảnh tan hoang rất nhanh chóng của nhiều thắng cảnh Việt Nam, em tâm đắc nhất câu này, nhưng đề xuất mấy năm rồi vẫn không được chọn: X_X

“ĐI NHANH KẺO CHÚNG TÔI PHÁ SẠCH BÂY GIỜ!”

Còn vì sao một lỗi ngữ pháp sơ đẳng như thế lọt qua được một ban tổ chức hùng hậu, uyên thâm rất mực để trở thành slogan chính thức của nền du lịch nước nhà, em không dám lạm bàn :-D

Viết thêm:

Có cái logo này hay quá sao không được chọn nè bà con ơi:

28 people like this post.

65 thoughts on “Logo mới của du lịch Việt Nam”

  1. Tôi đồng ý với BS về cách dịch tiếng Anh. “A different orient” dịch ra tiếng Việt phải là Một á đông khác biệt. Tuy nhiên, ngay cách dùng Orient và dịch ra tiếng Anh là á đông cũng có vấn đề. Orient theo Wikipedia “The Orient is a term which means “the East.” It is a traditional designation for anything belonging to the Eastern world or the Far East, in relation to Europe. In English it is a metonym describing various parts of Asia. It was also used to indicate the eastern direction in historical astronomy as the adjective Oriental”.

       0 likes

  2. đây là cái hay của Say The Good và Say The Truth; :))
    mấy hôm rày hay à nha, nhưng em bận mù mắt mà chả còm được.
    thả cá và ăn tết sớm, uống rượu nữa.
    thả cá, thả cá…

       0 likes

  3. Tôi nghĩ câu của Hồ Xuân Hương là: CHÚNG bảo nhau rằng… Vì MỘT BẦY thằng ngọng mà!

       0 likes

  4. Hê hê, “orient” ám chỉ phương Đông – bao gồm cả “The far east” ( mà hay được dịch là “viễn đông”) + Asia (châu Á) hoặc như Thiên Luân chép là ” anything belonging to the Eastern world or the Far East, in relation to Europe” chớ :)
    “The east” ngược lại với “the west”. “A different Orient” phải dịch là “Một phương đông khác biệt” chứ :) .
    “Á đông khác biệt” phải là “A different Asia”.
    Còn dịch là “Một khác biệt Á đông” thì cháu chịu!
    Một là mình dốt, hai là ban giám khảo dốt , ba là cả hai đều dốt…
    Bác nào siêu bảo giùm :)

       0 likes

    1. Nếu nói “A different Orient” hay “A different Asia”. với một người nói tiếng Anh tôi e họ sẽ không hiểu ý là gì bởi vì 2 chữ “Asia” & “Orient” nó là từ xác định & duy nhất(Unique) nên không có sự so sánh nào ngoài cái chữ đối lập với nó ( vd : Orient Occident , The East The West …v.v)
      Theo tôi hiểu thì ý câu này muốn nói ” Việtnam là một nước á đông nhưng có nhiều cái khác biệt ) để câu khách thì câu này phải dịch là : “Vietnam , A difference of the East “

         0 likes

    2. Mot la Nguoi dich, hai la Ban giam khao, ba la Ca hai deu la nguoi “nuoc la”
      hoac thong thao tieng “nuoc la” hon tieng nuoc ta nen moi de Tinh tu (Adj.)
      truoc Danh tu (noun).

      Neu the thi ta cung nen tap cho quen di thoi Bac Huy Quang a.

      Huhuhu

         0 likes

  5. Còn muốn nói theo kiều các bác có chỉ số IQ cao thì nên dich là “Vietnam , A phenomenon of the East“.

       0 likes

    1. ôi giời ôi, để thể hiện xung động tình cảm thì chỉ cần không đầu không đuôi, có khi chỉ cần Key Letters thôi. Em vẫn thấy xao xuyến, vẫn mua vé đi du lịch (nước ngoài) Tết này đấy

         0 likes

  6. Quên hết các khẩu hiệu đó đi, bi giờ tôi đề nghị nhân dịp này Tổng cục du lịch nên kết hợp với Bộ GTVT nêu khẩu hiệu và logo mới cho du lịch VN 2011-2015 như sau “Vietnam, the high-IQ country” với logo [...]
    (cắt bớt 1 tí cho lành nghen bác :-D — Dr Nikonian)

       0 likes

  7. Tại cứ cười như Hâm ấy chứ sao nữa. Khi người ta hạnh phúc, mặt người ta chỉ giãn ra thôi, có cười đâu. Mất ví tiền mà vẫn cười, thôi chả nói nữa.

       0 likes

  8. 1st time comm :) em nghi la` A Different Orient dich la` “mot A’ Dong kha’c biet” neu dich sa’t nghia thi` cung khong sai nhung ma` nghe khong co’ suong (“it does not flow” theo cach nguoi My hay noi).
    Nhung ma` em co’ 1 thac mac khac neu bac na`o o My lau co’ the giai thich giu`m la` khi 1 nguoi nuoc ngoai dung tu Oriental de chi 1 nguoi VN, co’ nhieu nguoi “gasp” vi nghi do’ la` 1 “bad word” dung de chi nguoi Trung Hoa ngay xua theo 1 cach khong thien cam (cung co’ the xem nhu tieng Viet minh ma goi nguoi dan toc la` nguoi mo.i) – day la` theo qua’ trinh tiep xuc voi ban be ma` co’ y’ nghi tren nhung ma` cung khong biet chinh xa’c 100% nen em muon hoi thu :)
    That ra neu suy nghi tren cua em la` dung thi` cau slogan tren khong kha’c gi` tu va? va`o mat mi`nh va` tu mi`nh goi mi`nh la` “man di” hay sao? Cung co’ nhieu tu khi mang ra su dung da mat di nghia goc liet ke trong dictionary.com ma moi nguoi chi dung nghia thong dung ma` thoi cho nen khi dich, em nghi cung can luu y toi diem nay. Khong biet BS va` ca’c bac thay sao a?

       0 likes

    1. chán bác quá. đâu chỉ chưng để mời người Mỹ đâu? Nhóm nào hoặc dân du lịch ở đâu mà không hẩu thì hổng coi là targetd population nữa. Đến VN đi, đến VN đi, bao nhiêu quốc gia, làm sao hài lòng cho hết được?

         0 likes

    1. “By the late 19th century, the term usually referred to China, Japan, Korea and surrounding nations while the British colonists frequently used it when speaking of India.”
      “Em da kiem ra tren wikepedia, tam dich la` cuoi the ky 19, tu nay [Orient] duoc dung khi noi ve Trung Quoc, Nhat Ban hoac Dai Han va cac nuoc lan can trong khi cac thuoc dia cua Anh thi` thuong xuyen xu dung de noi den An Do.” Vay la` theo em thay thi dung tu Orient de noi den minh van chua on tai vi nhu vay nguoi ta se nghi ngay den cac nuoc noi tren co`n VN thi chi la “cac nuoc lan can.”
      Nhung ma` tu do ngon luan, ai muon noi sao thi noi :)
      ****
      Em van chua doc duoc ca’i modelminority cua bac Raphy tai vi phai install cai software gi` gi` do’ muh em thi` dot dac can mai :)
      @ bac Anchay: vay la` khong chi co’ My ma ca nuoc Anh cung co’ y nghia noi Orient la` An Do nha ba’c, ma do’ la` 2 nuoc lon da co’ cong lam cho tieng Anh phat trien thanh ra ngon ngu quoc te :)
      Thoi em peace out day, cha`o doa`n ket va xay dung :)

         0 likes

  9. “A different Orient”: đơn giản và ý nghĩa ==> hay.
    “Sự khác biệt Á Đông”: tối nghĩa, lủng củng ==> dở.
    ===> Trình độ tiếng việt của tác gia quá tệ.

       0 likes

  10. Tôi thấy người ta nói rõ là sự khác biệt rồi mà, còn khác như thế nào thì tôi chịu thôi, không biết. Cái hình sao giống ngôi sao chúc đầu xuống quá, hehe, tôi thấy dùng cụm từ “một phương đông hổng giống ai” coi bộ ăn khách hơn.

       1 likes

  11. bác ơi, post rồi mới thấy chưa sửa từ phương đông thành xứ đông

       0 likes

  12. Em xin ý kiến thế này :
    “Việt nam, những mới lạ của phương Đông”
    “Vietnam, the novelty of the East”
    “Vietnam, la nouveauté de l’Est”

    như thế đánh vào sự tò mò hơn là khác biệt, còn … tốt hay xấu thì để khách du lịch phán quyết nhe các Bác

       0 likes

  13. Hê hê, Logo Dr chọn đẹp ghê, nhìn như mấy cái diều, thể hiện thú chơi giản dị, thanh bình của người Việt; lại nhìn như mấy cái miệng đang cười, thể hiện lòng hiếu khách của dân tộc, tạm gọi là…văn hóa..”cười”, nhưng đôi khi hơi…”lạ” đối với cái văn hóa hay được gọi là ‘duy lý’ của người Tây (the west); giống như hồi tôi mới sang Đức, nhăn răng ra cười khi bắt tay làm quen, nó hỏi luôn là “tại sao mày cười”… Văn hóa của “bọ” nó thế, luôn “liềm lở”, thông cảm! Hay dở, chưa bàn tới.
    Logo đấy lại giống trăng khuyết, mặt trăng thể hiện tín ngưỡng theo lịch âm, tôi hay nói là “người dương thế, sao lại theo âm (?)”. Người Việt mình thế!
    Túm lại, ủng hộ để nghị về Logo của Dr!
    Nhưng phải thêm câu: “ĐI NHANH KẺO CHÚNG TÔI PHÁ SẠCH BÂY GIỜ!” cho nó trọn vẹn :)

       0 likes

    1. Không biết tác giả ở đâu để mượn tạm làm logo cho website này :-D

         0 likes

      1. Dạ logo thứ 2 được giải nhỉ là logo của công ty em đấy ạ :)
        Em comment thêm là cậu làm cái logo này không hề biết cái logo 10 năm trước của Thái đâu :-P

           0 likes

        1. Không biết không có lỗi (dù nhiều chú đạo văn khác cũng nói hệt như cậu nhân viên của bác), nhưng chẳng lẽ quí quan du lịch cũng không biết nốt? Không biết công ty bác định làm gì với cái giải thưởng dành cho slogan của Thái? Theo ý của tại hạ nên chuyển trả lại cho Ban tổ chức hoặc gửi về cái cậu tác giả Thái lan cho nó hợp lẽ chứ giữ lại thì kỳ quá. Vài dòng mạo muội, bác thong cảm nghen

             0 likes

  14. Cái logo thứ 2 câu slogan copy y chang slogan của du lịch Thái Lan giai đoạn 10 năm trước. Chọn làm sao được mà chọn.

       0 likes

  15. Theo thiển ý của em, câu này nên dịch là ‘’Một phương đông dị biệt’’ cho nó oách. Và sự bình bầu của quí nguyên khí quốc gia cho slogan này là một dị biệt tiêu biểu. Còn câu slogan thứ hai đúng là copy của Thái lan do vậy nếu chúng ta dùng thì nên thêm một từ “đểu”. Thành thật em xin lỗi các bác có nụ cười thánh thiện cho sự quơ đũa cả nắm này. Cuối năm xin mọi người đại xá

       0 likes

    1. “Dị biêt” nghe cao siêu quá! “Một phương Đông hổng giống ai” cho nó bình dân dễ hiểu nghen? :-D

         0 likes

  16. Hay là
    “Việt nam, tìm những gì không có”
    “Việt nam, tìm những gì không có ở nơi khác”
    “Việt nam, khởi đầu cho những gì mới lạ”

    Phần dịch thuật nhờ các Bác làm hộ, Em có thử lửa dịch bài của Bác DrNikonian, đến hôm nay chưa xong, càng dịch càng thấy mình “mắc” chứ không ra gì hết trơn. He he he chừ mà cừ tủm tỉm nhe, Em quê !

       0 likes

  17. “Việt nam, nơi khác biệt ở Đông phương ”
    hay nói quạch tẹt thế này thì thiên hạ sẽ ùng ùng kéo tới :
    “Việt nam, đại hạ giá cho tới năm 2015”
    “Việt nam, nhanh tay còn chậm tay hết”

    Các bác hiểu sao cũng ổn hết

       0 likes

  18. Bác sỹ thân mến, :) , cho dù cái logo thứ hai không bắt chước của Thái (cũ) thì em thấy nó cũng không đẹp bằng cái đã được chọn.
    Ngôi sao 4 màu ấy khi nhìn thấy lần đầu tiên em đã có thiện cảm và thấy nó dễ nhớ, vui tươi, nhìn như pháo hoa ý, liên tưởng tới ăn chơi hưởng thụ, lễ hội hoan hỉ này nọ, :-P .. nói chung rất chi là du lịch, :-P
    Tất nhiên, dù không biết tiếng Anh đủ để phân tích câu slogan sai chỗ nào em cũng nhất định chê cái phần tiếng Việt. Cái gì mà có “sự sự” đi đầu là dễ gây cảm giác nặng nề lắm, :)

       0 likes

    1. Hì, “ăn chơi hưởng thụ, lễ hội hoan hỉ” thì nhất Việt Nam nhà mình rồi, quả đúng là “một phương Đông khác biệt” không nơi nào có được :-D
      Logo thì thích hay không thích tùy người, khó mà vẽ dược một cái logo mà ai cũng thích. Nhưng slogan mà sai chính tả tiếng Anh cơ bản rồi đem khoe khắp thế giới thì phải mang mấy bác Tiến sĩ này ra Văn Miếu phạt cho vài trượng :-D , cho chừa cái tật dốt mà vẫn tự tin làm quan du lich.

         0 likes

  19. Noi den slogan thi khong the ban phien dien theo kieu dich thuat duoc bac ah. Hai cau tieng Viet va tieng Anh khong nhat thiet phai giong nhau theo kieu dich, boi vi nhu the thi cai slogan khong con hap dan nua. VD: think small (mini cooper) khong the dich la nghi nho, tu duy nho duoc! Vai loi tho thien voi bac.

       0 likes

    1. Cái này thì tôi không đồng ý với bác. Có nhiều cách dịch một slogan, có thể hay hoặc không hay, nhưng tối thiểu phải dịch đúng, không được lầm lẫn giữa noun và adj. Ví du: “think small” mà dịch là “nhỏ nghĩ” theo kiểu dịch của các quan du lịch, bác chịu nổi ư?

      Thân mến

         0 likes

  20. Hê hê, rắc rối nhể :)
    Small là tính từ, think là động từ, tính từ không thể đi với động từ, vậy “small think” có phải là thành ngữ ( tập hợp từ cố định đã quen dùng mà nghĩa của nó thường không thể giải thích được một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ tạo nên)?
    Nếu vậy thì think small không thể dịch theo kiểu “word for word” được.

    Còn ” Việt Nam – a different Orient” là một nhóm từ (Phrase), có thể coi nó chưa phải một câu vì chưa có động từ chia ở trong đó. Nhóm từ này hoàn toàn bình thường. Nó là: “Danh từ + giải nghĩa thêm cho danh từ đó ( một Phương Đông khác biệt)
    Có thể coi toàn bộ toàn bộ “a different Orient” là nhóm từ mang tính chất của tính từ vì nó bổ nghĩa cho danh từ Orient.
    Nếu muốn nó thành một câu, thì phải thêm động từ vào:
    “Việt Nam – một Phương Đông khác biệt, đã đem lại cho ta nhiều điều mới lạ” mà trong đó “đem lại” là động từ duy nhất trong câu trên.
    Tuy nhiên, là Slogan nên không phải viết trọn cả câu, song nó vẫn không phải cách nói ẩn dụ như thành ngữ để ta có thể dịch khác với từng chữ nó muốn diễn đạt.

    Tôi nói vậy có phải không bạn Canh?

       0 likes

    1. Bác phân tích nghe rất hay.Sẵn dịp nhờ bác phân tích hộ cái bloody slogan này của tui Aussie
      xem nó có mang tính ẩn dụ không bác nhể :
      “Where the bloody hell ar ya?” là một slogan đã được chọn để quảng cáo cho du lịch Úc đấy .

         0 likes

      1. Bác (hay ông) Raphy ơi, em cháu vừa ăn bánh chưng. Có lẽ bánh nói, không phải cháu nói

        Cháu rất thích “Say the Good” ạ.

        Xí dụ của sir raphy chưa phải slogan, mà là theme của một campaign (nhằm tối đa hoá động lực, không nhằm tối đa hoá hiểu biết) và dễ hiểu, nó gắn với câu chuyện trước đó của thời điểm nó được phát động (ở Vịt nam nhà mình thì gọi là ban hành). Đã là campaign thì, hình ảnh chính là thông điệp, khi hình ảnh nói không có hết được thông điệp thì lúc đó message sẽ được chèn vào, mà chèn dữ dội luôn. Bác chủ nhà đã có lần gọi tên nó ra ” compact message”. Compact message được nhắc đi nhắc lại và lồng với các events (pháo hoa + bi ki li+ bia tĩ tã…… nếu cần thì cho đầu lộn xuống đất, chân chổng lên giời, hoặc thành rồng bay phượng múa luôn) nó là ngọn cờ treo lên đỉnh cột có thể biến đổi một xu hướng về chọn lựa giải trí trước đó.

        Vì thế campaign rất thức thời, dựa trên 1/hơn 1/ audiance survey cực kỹ. Campaign là một cấu phần của “chương trình xúc tiến du lịch” và được chọn lựa tính toán cùng các công cụ trong cả chiến lược du lịch. Slogan của chiến lược du lịch thì tiêu chí rất khác, nhất là chiến lược quốc gia nó như cái ô vừa hay ho vừa bao trùm. Giống như “Chiến lược phát triển kinh tế xã hội 5 năm”, cái gì, campaign gì mà em cháu chả đút vào bên dưới nó được. Dụ như xoá đói giảm nghèo (đừng có nói ngược), xây đường, xây thuỷ điện, hỗ trợ phụ nữ bị buôn bán trốn thoát, tạo việc làm cho người nghiện (chẹp!), rồi thay đổi curriculum cho học sinh cấp 2 (càng ngày càng xương, thôi kể đến đó thôi), mỗi cái này lại có campaign, nếu cần.

        Chỉ để nói lại, campaign là tối đa hoá động lực, và nếu trước khi campaign được tiến hành ,”blood hell” là câu cửa miệng lải nhải kêu ca của khách khi đến du lịch thì việc đưa nó vào message là có ý đồ quá rõ ràng. Nó dựa trên audian survey, khảo sát audience thực sự nghĩ gì. Audience mà đang chửi thì message (theme) sẽ chửi thẳng hoặc ẩn dụ chửi, không ngại. Slogan thì không thể chửi được ạ. Nó dẫn đầu cho nên nó rất đạo mạo. Nó có thể là Á đông khác biệt, hay là Vẻ đẹp tiềm ẩn, tiềm thế nào hay dở thì hên xui, xem website và hỏi bạn bè reference cho kỹ, tin thê nào được mấy cái ẩn dụ.

        Lúc nào em cháu thanh tân thì em xếp em vào loại Slogan, lúc nào em sẵn sàng chơi phỏm thì em xếp em vào lượt Theme của Campaign như bác đã nêu (của tụi Aussi phải không ạ). Túm lại, sang năm mới 2011 em không chắc là công việc dù được trả lương của em có cho phép em được sử dụng cái mớ kiến thức lởm này không, em buồn quá mới đem ra múa may quay cuồng tí chút. Mong bác không giận.

        Cháu còn đoán bác là người Hải Phòng nữa cơ. Nếu đúng thì rất hân hạnh, cháu có rất nhiều bạn nâu lăm – ở đất Cảng hoa phượng. Con gái thì xinh, lại có cả Hội Chọi Trâu mỗi lúc Xuân về.

           0 likes

    2. Bác nói phải. Ý nghĩa hay dở gì bàn sau, nhưng ít nhất đừng dịch slogan theo kiểu tiếng Anh trường phái Again Literature Gingsen chớ :-D

         0 likes

  21. Raphy hỏi khó quá, tết rồi, không kịp nghĩ, ra tết bàn tiếp nhá!
    Lại lan man rồi, đã sai “định hướng” chưa Dr ơi!

       0 likes

    1. Cực kỳ sai định hướng nếu bác chưa hú em đi nhậu và tuning hộ em cây đàn, thưa bác :-D

         0 likes

  22. Tôi thấy logo sao giống thế vân hội thế. Ngôi sao chẳng nói lên được điều gì. Phương hướng khi lạc đường? hay cờ VN? Tôi là giám khảo thì cho de. Còn logo đất nước nụ cười thì Thailand đã làm từ khuya rồi. Ý nghĩa tồi- Màu sắc lung tung.

       0 likes

  23. Cảm nhận ban đầu của tôi khi nhìn thấy cái logo này là một liên tưởng tới con ngựa vằn (chắc chỉ có ở châu Phi) nhưng có màu sặc sỡ. Nhìn kỹ thì giống một người giang tay cắm đầu xuống đất, không biết là đang bay (hoặc rơi) hay đang nhảy hip-hop. Nói tóm lại là rất khác biệt, không chỉ với Á đông hay Viễn đông, mà với toàn thế giới.
    Tôi nghĩ cái logo này mà kèm với câu slogan của bác sĩ thì rất hợp. Nhanh lên, mai không có nữa đâu.

       0 likes

    1. Bác nào văn hay chữ tốt, dịch giúp câu slogan của em ra tiếng Anh để hiến kế cho nền du lịch nước nhà. Tiếng Anh của em học ở trường Again Literature Ginseng nên không dám lạm bàn.

         0 likes

      1. ko da’m nhan la` van hay chu tot nhung em cung xin tam dich cau cua ba’c si de moi nguoi mo xe? choi :)

        “be quick or it’ll be gone”

           0 likes

  24. Trường dạy tiếng Anh này, Again Literature Ginseng, Bác có địa chỉ cho EM xin |:°)

       0 likes

    1. Hì, bác cứ biên thơ hay đánh dây thép đến hỏi VTV. Hoặc email cho anh Ngô Ngạn Tổ :-D

         0 likes

      1. Em tìm trường để học thêm ngành dịch thuật,thì để dịch cái bài Milan ngập nắng đấy, thấy Bác quảng bá cái tên trường nghe hợp lỗ tai nên muốn ghi danh. Ai dè ! trường này cũng khó vô ra phết, phải đi cửa sau với VTV hoặc Ông Tổ à ? Không biết trường tư hay trường công vậy Bác. Đi học mà cũng phải đi cửa sau trước khi vào cổng chánh, chán quá Bác nhỉ

           0 likes

      2. Hố hố , Ha ha, Ha ha, Bác tếu thật đấy, dịch ra tiếng Anh tiếng Em, lấy đại nickname cho nó gọn nhẹ hen Bác, EmXí “Again Literature Ginseng” chết tươi với Bác.

           0 likes

  25. Tôi thì không dám lạm bàn dịch tiếng Anh nhưng tiếng việt thì tôi sẽ đổi thành: Việt Nam – Sự Cá Biệt Á Đông. Vừa đủ nghĩa vừa là một win-win situation. Khách ngoại quốc đến VN một phần lớn là do ẩm thực VN ngon. Thì chúng ta có thể nói “only in Vietnam”. Nếu khách mua vé máy bay hạng nhất đi từ Sài Gòn tới Hà Nội, ra phi trường mà không thấy chuyến bay đâu, may mắn hơn, khi đã lên máy bay không được ngồi hạng nhất mà phải ngồi economy class vì phải nhường ghế cho ngài Phó Thủ Tướng, nếu may mắn đã được ngồi đúng số ghế của mình mà máy bay trục trặc không cất cánh được thì đúng là cá biệt, còn máy bay đã cất cánh mà đáp ở Đà Nẵng quăng con bỏ chợ thì chúng tôi đã nói việt nam cá biệt mà.
    Còn nữa, khi khách thấy đèn xanh thì chạy, đèn vàng hiện lên thì phải chạy nhanh hơn, còn đèn đỏ sao không thấy ngừng hả. Oh! Red light in Vietnam is just a suggestion to stop. Thấy không? Việt nam, sự cá biệt á đông.

       0 likes

  26. Tôi nghĩ với thực trạng điên rồ đang tới đỉnh điểm trong lòng Việt Nam, thì nên có xì lô gân là:

    A Crazy Vietnam!

    Cái xì lô gân “A Country of Smiles” sao chép gần như nguyên xi “Land of Smiles” của Thái Lan bác ạ. Với lại, câu này đầy chất không tưởng, vì người Việt Nam – đặc biệt là những người ở bộ phận “mặt tiền” – có cười bao giờ đâu.

       0 likes

    1. Hà, welcome bác Mr. Do ghé chơi nhà. Lâu quá không gặp, bác tương cái còm “mất quan điểm” quá, nhưng không sai một tẹo nào. :-D
      Chán!

         0 likes

  27. Ăn thua gì, tôi nhớ cái thời người ta nói về chính sách kết hợp 3 nhà là nhà nông, nhà khoa học hay nhà phân phối gì đó như là 1 mô hình sản xuất/nghiên cứu/dịch vụ mà trên Vietnam News, tờ báo tiếng Anh chính thức của TTXVN diễn giải là “three- houses policy”. Vậy thì “một Á đông khác biệt” biến thành “sự khác biệt Á đông” chỉ là chuyện nhỏ.

       0 likes

  28. Theo dòng sự kiện:
    http://www.thesaigontimes.vn/Home/xahoi/sukien/57704/

    “Chúng tôi đã đưa ra cả 3 tác phẩm đoạt giải cao nhất để lựa chọn tác phẩm phù hợp cho ngành du lịch nhưng không chọn được tác phẩm thích hợp nhất”, bà nói.

    “Hiện bộ đã giao cho tổng cục hợp tác với đối tác EU, vốn đang thực hiện dự án tài trợ cho ngành du lịch 12 triệu euro, trong đó có 1,1 triệu euro vốn đối ứng của Việt Nam để tìm kiếm khẩu hiệu vào logo mới. “

       0 likes

  29. cai nay la cua Tong Cuc da quyet dinh, khong toi phien may bac ban. Dinh chong lai nha nuoc ha, tinh phan dong ha.

       0 likes

    1. Ha ha, bác là người của Tổng cục Du lịch VN hả? Bác vui tính quá!

         0 likes

    2. Ái chà! Bàn về một cái logo sai ngử pháp mà bị chụp cái mủ là chống phá nhà nước và phản động thì quả thiệt nhà nước mình biết lắng nghe ý kiến nhân dân và dân chủ gấp một vạn lần hơn bọn tư bản nhỉ!

         0 likes

Leave a Reply